北语首页 | 收藏 | 联系我们  
 
您当前位置:网站首页 >> 宗教研究 >> 北京龙泉寺召开北京地区第二次译员交流大会

北京龙泉寺召开北京地区第二次译员交流大会

2011-09-04 08:12:08 作者:首都国际文化研究基地 来源: 浏览:5132

   201193日,由北京大学翻译协会和北京龙泉寺翻译志愿者联合举办的千江水月 译笔云天北京地区第二次译员交流大会在北京龙泉寺见行堂隆重举行。中国佛教协会副会长、龙泉寺方丈学诚法师,中国佛教文化研究所副所长张琪教授,对外经济贸易大学杨潮光教授,北京语言大学张华教授,德国学术交流中心外派专家burkhard李先生,北京大学翻译协会顾问曹达钦先生,龙泉寺的清华大学博士禅兴法师、河南大学毕业悟光法师,以及来自北京各大高校、企事业单位以及科研院所从事翻译事业的学员共三百余人出席了此次活动。交流会由龙泉寺义工用中英文双语主持。

  本次译员交流会主要探讨的是如何解决翻译中的文化差异,进而在翻译过程中提高处理文化差异的能力,通过对翻译过程中文化差异的探索,从而发现普世的佛性。针对这一主题,与会嘉宾们从自己的学术积累或学修体验,分别从不同的角度谈了自己的实践经历和理解。

  杨玉功教授以《六祖坛经》的英译为例,谈到了学修过程中佛法之远近,坛、般若等词汇的最佳译法。在跨文化语境中的经典翻译的演讲中,张华教授以世界宗教研究为例,结合自己的求学和教学经历,提出翻译过程中要通过释经等方式宗教对话,跨信仰交流。杨潮光教授的有关文化与翻译演讲中,从文化的定义、语言文化的普遍性和特殊性等方面,通过具体例子说明,在不同的文化背景下,有些语句不能直译。曹达钦先生在自己的演讲中回忆了自己和北大翻译协会是如何与龙泉寺结下不解之缘的动人经历。德国访问学者李博瀚的演讲中充满了机智幽默。他结合自己一个月以来在翻译中心工作的感受,讲述了自己在翻译学诚法师博客的过程中遇到的因为文化差异引起的文字冲突。 来自英国的金凤,她用英语讲述了自己来到龙泉寺的因缘,翻译中心里义工们的辛勤付出和快乐的笑脸使她很受震撼。

  最后学诚法师发表了讲话,提出翻译是一项非常重要的工作,佛教一传入到中国,就同翻译事业结下了不解之缘,并从四方面做了总结开示:第一点是对原文思想的把握;第二点不仅要发心,而且要长远大心,要有热情和耐心;第三点,学习、工作、生活是不可分离的,也不能对立起来看待的;第四点,不仅开始做了,还要继续努力。不仅做成,还要做好,更要做大。

  此次会议组织与会人员参观了龙泉寺及寺院的有机农场。学员们纷纷表示,本次交流会给与会者创造一个轻松有益的交流氛围,不但增长了见识,提高水平,而且还放松身心,结交益友。

 
最近更新
点击排行
Copyright 2017, 版权所有 北京市哲学社会科学首都国际文化研究基地